Verticale
Verticale

Quanti e quali tipi di traduzione conosci? E quando fare traduzioni tecniche?

Tradurre è un'arte, di mediazione.
Non si tratta solo di trasmettere informazioni da una lingua all'altra ma è capire il testo e ricomporlo adattandolo alla situazione e alla cultura di destinazione.
E quando dobbiamo fare traduzioni tecniche?
E' fondamentale rivolgersi a specialisti che fanno la vera differenza.

Quando si parla di traduzione le prime cose che, comunemente, vengono in mente sono la trasposizione in un'altra lingua di testi letterari, come un romanzo o un libro di poesie, oppure quella a carattere divulgativo, ad esempio un testo di giornale.

Ne esistono altri tipi?

Tra i servizi linguistici più richiesti, in terza posizione subito dopo le traduzioni da italiano a inglese e da inglese a italiano, ci sono le traduzioni giurate.
- Tale servizio garantisce la totale corrispondenza tra la versione originale e quella tradotta conferendole valore legale.
- Essa viene espletata mediante asseverazione, cioè giuramento che il traduttore presta in tribunale.
- Tale formalità è, spesso, richiesta per presentare documenti ufficiali, atti notori, certificati, patenti presso autorità.

Anche le traduzioni di manuali d'uso e manutenzione, libretti di istruzione, cataloghi ricambi, progetti e report tecnici, fascicoli tecnici, procedure e di documentazione tecnica in generale sono molto richieste. È un settore molto complesso e ciò rende indispensabile l'uso di traduttori madrelingua specializzati, formati e competenti in quel settore.

Ogni manuale deve essere tradotto rispettando convenzioni, norme specifiche (Direttiva macchine 2006/42/CE) . In questo ambito è fondamentale che il traduttore comprenda la terminologia tecnica nella lingua di origine e che la applichi correttamente alla lingua di destinazione, anche per evitare di incorrere in rischi legati alla sicurezza.

Altro tipo di traduzione è quella di documenti tecnico-scientifici: manuali per apparecchiature mediche, cartelle cliniche e referti, software e materiale multimediale, articoli e testi scientifici, schede di sicurezza chimica, foglietti illustrativi. Fondamentale è, al pari degli altri settori, che i professionisti siano madrelingua e specializzati, in modo da garantire elevata qualità e precisione. L'utilizzo di memorie di traduzione permette di avere una terminologia uniforme.

L'aspetto terminologico non va sottovalutato neanche quando si svolgono traduzioni legali e finanziarie: atti societari (costituzioni di società, fusioni, conferimenti, esecuzioni, fallimenti, recupero crediti, vertenze di lavoro, vertenze fiscali e tributarie, successioni), atti giudiziari (procure, procedimenti penali, cause civili, istanze, diffide), contratti, brevetti e regolamenti, compravendite, atti internazionali, documentazione per gare d'appalto, appalti pubblici, statuti di analisi e resoconti finanziari, relazioni di bilancio.

L'ultima tipologia di traduzioni è quella che riguarda il marketing: piani marketing e comunicazione, indagini di mercato, riviste, newsletter, comunicati stampa, dépliant e brochure, slogan e materiale promozionale per eventi.

Ambiti profondamente diversi, dunque, ma accomunati dalla stessa necessità: affidarsi a professionalità madrelingua differenziate e settoriali in grado di coprire tutte le combinazioni linguistiche e di soddisfare le specificità delle diverse tipologie di prodotto, con lo scopo di salvaguardare il cliente.

Articoli tecnico scientifici o articoli contenenti case history
Aggiungi ai preferiti Aggiungi ai preferiti


Settori: 


Parole chiave: 
© Eiom - All rights Reserved     P.IVA 00850640186